公告概要:
项目概况 Overview 2026年人民调解服务项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年12月08日 15:00(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for 2026 People's Mediation Service Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 08th 12 2025 at 15.00pm(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115145251029146880-15285087 Project No.: 310115145251029146880-15285087 项目名称:2026年人民调解服务项目 Project Name: 2026 People's Mediation Service Project 预算编号:1525-W14517208 Budget No.: 1525-W14517208 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):1670000元(国库资金:0元;自筹资金:1670000元) Budget Amount(Yuan): 1670000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 1670000 Yuan) 最高限价(元):包1-1670000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1670000.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:2026年人民调解服务项目 Package Name: 2026 People's Mediation Service Project 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):1670000.00 Budget Amount(Yuan): 1670000.00 简要规则描述:南汇新城镇人民政府购买人民调解服务,开展矛盾纠纷排查、化解工作。服务内容包括“三所联动”的纠纷化解;调解工作站的日常事务、法律服务窗口接待;接受群众来电、来访和法律咨询;司法 110 警调联动的接单、反馈工作;区域内的家庭邻里纠纷、经济合同纠纷、两个委托等调解工作。服务范围包括辖区56个居村(筹备组)、驻辖区派出所“三所联动”调解工作室、综治窗口。 Brief Specification Description: The People's Government of Nanhui New Town purchases people's mediation services to carry out the investigation and resolution of disputes and contradictions. service content includes the dispute resolution of the "three-office linkage"; the daily affairs of the mediation workstation, the reception of legal service windows; accepting the calls and of the masses and legal consultations; the order-taking and feedback work of the judicial 110 police mediation linkage; the mediation work of family neighborhood disputes, economic disputes, and two entrustments in the area. The service scope includes 56 communities and villages (preparation groups) in the jurisdiction, the "three-office link" mediation studio of the police station in the jurisdiction, and the comprehensive governance window. 合同履约期限:2026年1月1日-2026年12月31日 The Contract Period: January 1, 2026 - December 31, 2026 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(□是 ■不是)专门面向中小企业采购,评审时小微企业产品均执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve shares, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support policies for small and micro enterprises: project (□ is ■ is not) is specifically for the procurement of small and medium-sized enterprises, and a price discount is given to the products of small and micro enterprises evaluation. (2) Support welfare institutions for the disabled and treat them as small and micro enterprises; (c)本项目的特定资格要求:3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。 (c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers that meet the requirements of Article 17 of the Guiding Opinions on the Connection of International High Standards of Economic and Trade Rules the Reform of Government Procurement in Pilot Zones (Shi Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate the procurement activities of this project. (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年11月25日至2025年12月02日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 25th 11 2025 until 02th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Online access 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年12月08日 15:00(北京时间) Deadline date submission: 08th 12 2025 at 15.00pm(Beijing Time) 地点:电子响应文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质响应文件:上海市浦东新区环湖西二路800号316室(具体会议室见当日指示牌) Place: Electronic response file: Shanghai Government Procurement Network (Yun Cai Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov./; Hard copy response file: Room 316, No. 800 West Hu Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signboard on day for the specific conference room) 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年12月08日 15:00(北京时间) Time of Response Documents Opening: 08th 12 2025 at 15.00pm(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区环湖西二路800号316室(具体会议室见当日指示牌) Place: Room 316, No. 800 West Ring Road, Pudong New Area, Shanghai (see signs for the specific conference room on day) 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters / /
/ 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区南汇新城镇人民政府 Name: People's Government of Nanhui Town, Pudong New Area, Shanghai City 地 址:上海市浦东新区申港大道200号 Address: No.200, Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai City 联系方式:021-68286507 Contact Information: 021-68286507 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司 Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号 Address: No. 9, Lane 1685, Chengnan Road, Hui Nan Town, Pudong New Area, Shanghai City 联系方式:18901651368 Contact Information: 18901651368 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人: 瞿文浩 Contact: Qu Wenhao 电 话:18901651368 Tel: 18901651368 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||



