公告概要:
项目概况 Overview 成日村乡村振兴水环境综合整治采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年08月20日 13:00(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Comprehensive Improvement of Water Environment for Rural Revitalization in Chengri Village should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 20th 08 2025 at 13.00pm(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115144250411101640-15256632 Project No.: 310115144250411101640-15256632 项目名称:成日村乡村振兴水环境综合整治 Project Name: Comprehensive Improvement of Water Environment for Rural Revitalization in Chengri Village 预算编号:1525-W14414490 Budget No.: 1525-W14414490 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):2500000元(国库资金:0元;自筹资金:2500000元) Budget Amount(Yuan): 2500000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2500000 Yuan) 最高限价(元):包1-2445263.92元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2445263.92 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:成日村乡村振兴水环境综合整治 Package Name: Comprehensive Improvement of Water Environment for Rural Revitalization in Chengri Village 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):2500000.00 Budget Amount(Yuan): 2500000.00 简要规则描述:对成日村内的村沟宅河进行整治,内容包含河道清淤、岸坡整新 Brief Specification Description: The village ditches and residential rivers in Chengri Village will be renovated, including river dredging, renovation of bank slopes, construction of new revetment railings, renovation of river bridges, and repair of small wooden stakes, etc. 合同履约期限:双方完成了相互约定的工作内容后终止。 The Contract Period: It shall be terminated after both parties have completed the mutually agreed work content. 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures for reserved quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, and support the development of SMEs: This project is specifically for procurement from SMEs. During the evaluation, no price discount preference shall be applied to products of SMEs. (c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活动); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) Must be a legal person or unincorporated organization legally established within the territory of China (branches are not allowed to participate in the bidding activities in their own name for this project); (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年08月07日至2025年08月14日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 07th 08 2025 until 14th 08 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Obtained online 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年08月20日 13:00(北京时间) Deadline date submission: 20th 08 2025 at 13.00pm(Beijing Time) 地点:电子投标文件:上海政府采购云平台www.zfcg.sh.gov.cn;纸质投标文件:上海市浦东新区惠南镇汇成路518号2号楼一楼会议室。 Place: 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年08月20日 13:00(北京时间) Time of Response Documents Opening: 20th 08 2025 at 13.00pm(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区惠南镇汇成路518号2号楼一楼会议室。 Place: 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters 根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。 In accordance with the regulations of the Shanghai Municipal Finance Bureau, the bidding-related activities of this project shall be conducted through the electronic bidding system of the Shanghai Government Procurement Cloud Platform (website: http://www.zfcg.sh.gov.cn). Bidders shall act in compliance with relevant provisions and requirements such as the Interim Measures for the Administration of Shanghai Electronic Government Procurement. For the relevant operation methods on the government procurement cloud platform, bidders may refer to the relevant contents and operation requirements in the column of the government procurement cloud platform for handling. 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a procurement project with reserved procurement quotas, and the measure for reserved procurement quotas is overall reservation. 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区老港镇人民政府 Name: People's Government of Laogang Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:老港镇建中路7号 Address: No. 7, Jianzhong Road, Laogang Town 联系方式:021-58051032 Contact Information: 021-58051032 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海建融工程建设管理有限公司 Name: Shanghai Jianrong Engineering Construction Management Co., Ltd. 地 址:上海市浦东新区惠南镇汇成路518号 Address: No. 518, Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:15801897553 Contact Information: 15801897553 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人: 杨月芮 Contact: YueruiYang 电 话:15801897553 Tel: 15801897553 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 附件信息: Attachment Information
["1024FPA/undefined/319900/2100000000106107/20258/9024df7c-aec4-4f98-9a8d-0d8f24714936.zip","1024FPA/undefined/319900/2100000000106107/20258/6f8e114f-51de-4e56-a268-6f439b9a373a.ZBQD"] 相关公告 |
