公告概要:
项目概况 Overview 鹤鸣新村雨污混接改造工程招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2025年08月04日 13:30(北京时间)前递交投标文件。 Potential bidders for Rainwater and Sewage Mixed Transformation Project in Heming New Village should obtain the tender documents from (www.zfcg.sh.gov.cn)and submit the bid document before 04th 08 2025 at 13.30pm(Beijing time) . 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115137250513109972-15242655 Project No.: 310115137250513109972-15242655 项目名称:鹤鸣新村雨污混接改造工程 Project Name: Rainwater and Sewage Mixed Transformation Project in Heming New Village 预算编号:1525-137163798 Budget No.: 1525-137163798 预算金额(元):3990000元(国库资金:3990000元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 3990000(国库资金:3990000元;自筹资金:0元) 最高限价(元):包1-3508299.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3508299.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:鹤鸣新村雨污混接改造工程 Package Name: Rainwater and Sewage Mixed Transformation Project in Heming New Village 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):3990000.00 Budget Amount(Yuan): 3990000.00 简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:河长办自2024年下半年陆续收到市民热线投诉,反映鹤鸣新村周边河道有大量污水流出,现场异味严重;南侧鹤鸣港是759市水质考核断面,该断面水质波动较大,在上海市河长办工作平台上触发红色预警。经现场排查,鹤鸣新村于2018年实施农村污水治理工程,内部污水主支管都已改造完成,但未进行污水管入户改造。为切实改善鹤鸣新村及周边河道生态环境,解决因污水直排导致的河道污染问题,拟对鹤鸣新村进行雨污混接改造工程,共涉及157户居民。主要实施内容包括:新建隔油池收集居民厨房油污、新建一体式PE成品化粪池收集居民厕所污水后接入已建的DN250农村污水管道,并对相应的开挖道路进行修复。 Brief specification description or basic overview of the project: In order to effectively improve the ecological environment of Heming New Village and surrounding rivers, and solve the problem of river pollution caused by direct discharge of sewage, it is planned to carry out a rainwater and sewage mixed transformation project in Heming New Village, involving a total of 157 households. The main implementation contents include: building a new oil separation tank to collect oil pollution from residential kitchens, building an integrated PE finished septic tank to collect sewage from residential toilets and connect it to the existing DN250 rural sewage pipeline, and repairing the corresponding excavated roads. 合同履约期限:施工工期180日历天,计划开工日期2025年08月11日(暂定,具体开工日期以采购人通知为准)。 The Contract Period: The construction period is 180 calendar days, with a planned start date of August 11, 2025 (tentative, specific start date subject to notification from the purchaser). 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购, 评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠;(2)扶持残疾人福利性单位, 并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18 号和财政部财库〔2019〕19 号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1)Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;(3) Priority Procurement Policy for Energy saving and Environmental Protection Products: Under equal conditions in terms of technology, services, and other indicators, priority procurement will be given to products listed in the Energy saving and Environmental Protection Product Item List published by the Ministry of Finance in document Caiku [2019] No. 18 and Caiku [2019] No. 19; Mandatory procurement shall be implemented for products marked with "★" in the list of energy-saving product items. Suppliers must provide certification (c)本项目的特定资格要求:3、具有市政公用工程施工总承包三级及其以上资质; (c)Specific qualification requirements for this program: 3. Having a third level or higher qualification for general contracting of municipal public works construction; 4. Having a valid safety production license; 5. The proposed project manager must have a second level or higher qualification as a registered construction engineer for municipal public works and a valid safety assessment certificate, and have not served as a project manager for other ongoing construction projects; 6. The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for this project are not allowed to participate in the procurement activities of this project. 7. This project is specifically aimed at small and medium-sized enterprises; 8. This project does not accept subcontracting (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents 时间:2025年07月09日至2025年07月16日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年07月09日 until 16th 07 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:网上获取 To Obtain: Online Purchase 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 4. Bid Submission 提交投标文件截止时间:2025年08月04日 13:30(北京时间) Deadline date submission of bids: 04th 08 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 投标地点:电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Place of submission of bid documents: Electronic response document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Paper response document: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai (paper document is only for future reference) 开标时间:2025年08月04日 13:30 Time of Bid Opening: 2025-08-04 13:30:00 开标地点:上海市黄浦区西藏南路760号安基大厦19楼 Place of Bid Opening: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai 五、公告期限 5. Notice Period 自本公告发布之日起5个工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice. 六、其他补充事宜 6. Other Supplementary Matters 1.本项目已于2025年05月13日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=137027&articleId=MwlpzWDF4dUVRPCsdymrgQ==&utm=web-purchaseplan-front.c6fb953.0.0.973e4da0563a11f0a1a9a1e4590cebdd This project has announced its intention for government procurement on the Shanghai Government Procurement Network on May 13, 2025. The announcement link is: :https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=137027&articleId=MwlpzWDF4dUVRPCsdymrgQ==&utm=web-purchaseplan-front.c6fb953.0.0.973e4da0563a11f0a1a9a1e4590cebdd 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系 7. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区航头镇人民政府 Name: People's Government of Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦东新区航头镇航头路1528弄18号 Address: No. 18, Lane 1528, Hangtou Road, Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:021-58225367 Contact Information: 021-58225367 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海华瑞建设经济咨询有限公司 Name: Shanghai Huarui Construction Economic Consulting Co., Ltd 地 址:上海市黄浦区西藏南路760号19楼 Address: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai 联系方式:18817555055 Contact Information: 18817555055 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人:朱荣 Contact: Zhu Rong 电 话:18817555055 Tel: 18817555055 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 |
