公告概要:
项目概况 Overview 临港新片区机场南片区一号地块净地化储备项目(第一阶段)通信管线搬迁采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年06月20日 13:30(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Lingang New Area Airport South Area No. 1 Land Clearing Reserve Project (Phase I) Communication Pipeline Relocation should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 20th 06 2025 at 13.30pm(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115139250214173398-15200494 Project No.: 310115139250214173398-15200494 项目名称:临港新片区机场南片区一号地块净地化储备项目(第一阶段)通信管线搬迁 Project Name: Lingang New Area Airport South Area No. 1 Land Clearing Reserve Project (Phase I) Communication Pipeline Relocation 预算编号:1525-139148329 Budget No.: 1525-139148329 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):3719700元(国库资金:3719700元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 3719700(National Treasury Funds: 3719700 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限价(元):包1-3689994.38元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3689994.38 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:临港新片区机场南片区一号地块净地化储备项目(第一阶段)通信管线搬迁 Package Name: Lingang New Area Airport South Area No. 1 Land Clearing Reserve Project (Phase I) Communication Pipeline Relocation 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):3719700.00 Budget Amount(Yuan): 3719700.00 简要规则描述:临港新片区机场南片区一号地块净地化储备项目(第一阶段)通信管线搬迁,具体施工内容临港新片区机场南片区一号地块净地化储备项目(第一阶段)通信管线搬迁,具体施工内容包括但不限于上水、电力、通信管线以及施工区域内涉及的其他类型管线进行搬迁及相关配套工程。具体见后附工程量清单及施工图纸。 Brief Specification Description: The communication pipeline relocation of the No. 1 plot of the Lingang New Area Airport South Area Clean Land Reserve Project (Phase I) includes but is not limited to the relocation of water, electricity, communication pipelines and other types of pipelines involved in the construction area and related supporting projects. For details, please see the attached bill of quantities and construction drawings. 合同履约期限:计划2025年06月实施,具体时间以业主书面通知为准 The Contract Period: The plan is to be implemented in June 2025. The specific time is subject to the written notice of the owner. 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品不享受3%的价格折扣;(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policy to support small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises. During the evaluation, products of small and micro-enterprises are not eligible for the 3% price discount; (2) Welfare units for the disabled are regarded as small and micro-enterprises. (c)本项目的特定资格要求:1)供应商必须是中国境内注册的独立法人、其他组织; (c)Specific qualification requirements for this program: Must be a China-registered independent legal entity or organization. (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年06月09日至2025年06月16日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 09th 06 2025 until 16th 06 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Get it online 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年06月20日 13:30(北京时间) Deadline date submission: 20th 06 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地点:1、电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place: Electronic bidding documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 2. Backup paper bidding documents: Meeting room on the 7th floor, No. 2358 Xietu Road, Xuhui District, Shanghai (vehicle entrance) and No. 2364 Xietu Road (pedestrian entrance) (see the electronic display screen for details) 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2026年06月20日 13:30(北京时间) Time of Response Documents Opening: 20th 06 2026 at 13.30pm(Beijing Time) 地点:上海市徐汇区斜土路2358号(车行入口)斜土路2364号(人行入口)7楼会议室(具体详见电子显示屏幕) Place: Meeting room on the 7th floor, No. 2358 Xietu Road (vehicle entrance) No. 2364 Xietu Road (pedestrian entrance), Xuhui District, Shanghai (see the electronic display screen for details) 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters 发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”通知,请供应商关注。 Media for publishing announcements: If there are any changes to the above information, we will notify you through the "Shanghai Government Procurement Network". Suppliers are requested to pay attention. 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a reserved purchase share procurement project, and the reserved purchase share measure is reserved as a whole 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区祝桥镇人民政府 Name: Zhuqiao Town People's Government, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦东新区祝桥镇卫亭路80号 Address: No. 80, Weiting Road, Zhuqiao Town, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:021-58107893 Contact Information: 021-58107893 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海沪港建设咨询有限公司 Name: Shanghai Hugang Construction Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市徐汇区斜土路2364号 Address: No. 2364 Xietu Road, Xuhui District, Shanghai 联系方式:18762060832、17740887667 Contact Information: 18762060832、17740887667 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人11111: 陈怡诺、李晨、张锋平 Contact: Chen Yinuo, Li Chen, Zhang Fengping 电 话:18762060832、17740887667 Tel: 18762060832、17740887667 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 |
